


基本信息:
書
名:歡樂與憂傷三部曲(
L
os
G
ozos
y
L
as
S
ombras
)
作
者:
[
西班牙
]
G.T.
巴萊斯特(
Gonzalo Torrente Ballester
)
譯
者:李程
盧云
出
版
社:河南文藝出版社
出版時間:
202
3
-
8
-1
字
數:
1200
千
包冊數
(
=
件冊數
)
:
8
版
次:
1
頁
數:
1600
印刷時間:
202
3
-
8
-1
開
本:
32
開
印
次:
1
ISBN
:
978755591471611
包
裝:平裝
內文用紙:膠版紙
定
價:
¥
189.7
編輯推薦
◆
20
世紀百大西語小說
TOP5
◆西班牙版《遙遠的救世主》
,一個貧窮小鎮的自救
,
一場經濟和信仰的論道。
◆
西班牙國寶作家
G.T.
巴萊斯特榮譽大滿貫:塞萬提斯文學獎、西班牙國家文學獎、西班牙文學批評獎
……
◆
G.T.
巴萊斯特寫出了西班牙的《百年孤獨》。——博爾赫斯(
拉丁美洲文學大師
)
◆
塞萬提斯(《堂吉訶德》作者)身邊有一個空位,剛剛被
G.T.
巴萊斯特占據了。 ——薩拉馬戈(諾獎得主)
◆這本書您肯定會喜歡,它不是一部小說,而是一部有關社會的論著,一個以前我只從書本上看到過如今卻親身經歷的社會。——
G.T.
巴萊斯特
◆
當所有人都在苦苦掙扎,你卻可以拯救自己。
◆閱讀
G.T.
巴萊斯特,就是覺醒的開始。
內容簡介
輝煌一時的丘魯喬家族只剩下這幾個人了:一個牧師、一個瘋子、一個夢想家,還有剛剛學成歸國的知識分子卡洛斯。卡洛斯冷漠地審視著家族的敗落,卻無法不為小鎮的落后痛心。
所有人都試圖成為這個小鎮的救世主:
牧師說,是信仰沒了,我們要造一座新的教堂,誠心祈禱;
廠長說,是收入少了,我們要讓所有人都有工作,努力賺錢;
夢想家說,是制度錯了,我們要成立集體工團,共有資產。
可是,我們靈魂深處的孤寂和空虛,真的是一座教堂、一份工作、一次改革能拯救的嗎?
作者簡介
【
西班牙
】
G.T.
巴萊斯特(
Gonzalo Torrente Ballester
,
1910
—
1999
)
西班牙國寶作家,西班牙皇家語言學院院士,西語文學至高榮譽塞萬提斯獎得主。西班牙皇室專門出資創立基金會,保護并研究
G.T.
巴萊斯特的所有作品。
G.T.
巴萊斯特一生致力于為人民發聲。他的代表作均以故鄉小鎮為原型,寫盡了動蕩時代中人們的渴望和覺醒。雖然作品不斷遭到
佛
朗哥政府的審查,他本人也于
1962
年因支持礦工罷工被大學開除教職,失去經濟來源,但他從未停止寫作,一生出版小說、劇本
30
多部。
人們也從未忘記這位人民作家。
G.T.
巴萊斯特去世后,他最喜歡的咖啡店定制了他的等身
塑像
,永久放在店里他常坐的位置,以此為念。
2010
年,作者百年誕辰,西班牙政府在歐美舉辦巡回展覽,并發布關于作者的紀錄片《
GTBxGTB
》。
《歡樂與憂傷》三部曲是公認的經典巨作,入選
20
世紀百大西語小說
TOP5
。
小說
通過描述
1930
年代西班牙沿海小鎮伯爵新鎮的風云變幻,展現了新舊社會交替時人們
遭
受的政治、經濟、信仰的多重陣痛。
1982
年,
小說
被改編成電視劇,在西班牙國內引起巨大
反響
。
媒體評論
l
G.T.
巴萊斯特寫出了西班牙的《百年孤獨》。
——博爾赫斯( 拉丁美洲文學大師)
l
塞萬提斯(《堂吉訶德》作者)身邊有一個空位,剛剛被
G.T.
巴萊斯特占據了。
——若澤·薩拉馬戈(諾獎得主)
l
G.T.
巴萊斯特憑借深刻的智慧探究自己所提出的問題的黑暗深處。
——卡米洛·何塞·塞拉(諾獎得主)
l
在當代西班牙,唯有
G.T.
巴萊斯特能夠與赫胥黎相提并論。
——米格爾·德利貝斯(塞萬提斯獎得主)
l
在
G.T.
巴萊斯特身上,可說是體現了極傳統和極先鋒的強烈對比和融合。
——盧云(《歡樂與憂傷
2
》《歡樂與憂傷
3
》譯者)
在線試讀部分章節
《歡樂與憂傷
1
:重歸故里》(節選)
仔細想來,卡洛斯
·德薩來到伯爵新鎮,并非造訪,實乃回歸。人還沒到,各種預告甚至預言便紛至沓來,仿佛有意要把這件事大肆宣揚一番。若不是后來當事者本人辜負了如此熱情高漲的期待,本該是個皆大歡喜的局面。其實,鼓噪和排場都是多余的。卡洛斯還是個孩子的時候,就離開了這里,或者說是被帶走了,如今多年后又重歸故里。回來的人永遠沒有離去的多,況且并不是所有的歸來者都算得上是一個人物。有些人帶回錢財、汽車和懷表;另一些沒那么風光,一頂草帽和一臺手風琴而已;大多數人則是一場重病,了此一生。不過所有人,無一例外,都已改變鄉音,還喜歡談論其他的僑民:那些還留在外面的,那些應該回來的,還有那些要么因為運氣不佳而羞于歸來,要么已經過世、再也回不來的。因此種種,所有這些還鄉者便自然聚在一起了。在有集市的日子里,街上少不了他們的身影;如果是俱樂部會員,還常來俱樂部聚會。因為曾經在外闖蕩,見過世面,大家對他們都另眼相看;又因為經驗豐富,人們會向他們請教諸如選舉,或者把新的噴泉修在哪里更合適的問題,要不就是到底有沒有必要保留通往拉科魯尼亞的長途汽車,還是敦促政府盡快修好早已許諾的鐵路為妙。然而,卡洛斯既沒有去過那么遙遠的地方,又沒有帶回來汽車、懷表,甚至手風琴;要是向他詢問修噴泉的事兒,他也只會聳聳肩,笑笑而已。
前面說過,他這一趟與其說是到訪,不如說是歸來,因此這番造勢完全沒有必要。那些預告和預言純屬多余,不過也要承認這種做法并不稀罕。因為其他一些類似卡洛斯的人,也沒有遠赴美洲,出生入死地尋找好運,無非都是曾經離去,又紛紛歸來。他們中的一些人,幾乎誰也不記得了。卡洛斯的父親費爾南多就是這樣,當過國會議員,卻一朝歸來,結了婚,住在他的鄉間祖宅,直到再次出走,誰也不知道他去了哪兒、怎么走的、為什么走的。瑪麗亞娜女士也是離去以后又回來,這都是眾所周知的陳年往事了。卡洛斯的父親和瑪麗亞娜女士的去留并沒有預示什么;而歐亨尼奧
·基羅加和后來的胡安·阿爾丹,這兩位的歸來就頗有些象征意義了。于是,很容易就會說起來:卡洛斯也會回來的。其實很自然,完全不需要這般熱議。
第一個讓事情變得離譜的,正是卡洛斯的母親瑪蒂爾德夫人。她這么做也不足為奇。人們經常跟她說起卡耶塔諾
·薩爾加多,比如,卡耶塔諾干了什么了不起的事兒,多么有錢又有勢。她總是回應道:“等著瞧吧,等我兒子回來。”有人夸卡耶塔諾長得英俊,她就拿出卡洛斯的照片給人看,雖然兒子其貌不揚,壓根兒也不上相。大家因為卡耶塔諾曾經旅居倫敦而羨慕不已,她就把維也納說成是更重要的城市,伯爵新鎮的人誰也沒有去過,甚至都沒聽說過,因為要是說起華爾茲起源于維也納,大家還以為那是一種面包呢。當瑪蒂爾德夫人展示出印有宮殿、教堂和公園的明信片時,那些認為維也納是家面包房的人,都張大了嘴驚嘆道:“啊!面包居然是從那里來的!”
https://detail.tmall.com/item.htm?id=732876864073