<center id="2ua4q"></center>
<center id="2ua4q"></center>
<sup id="2ua4q"></sup>
<center id="2ua4q"><wbr id="2ua4q"></wbr></center><center id="2ua4q"></center>
<center id="2ua4q"><div id="2ua4q"></div></center>
<center id="2ua4q"></center>
<optgroup id="2ua4q"><wbr id="2ua4q"></wbr></optgroup>
首頁 / 商品詳情

普希金文集

原價:¥691.79優惠券:¥30券后價:¥661.79

盡管在俄羅斯文學史上出現過無數閃耀整個人類文學史的大師,但是對于俄羅斯民族而言,普希金永遠是無法取代的精神象征。普希金的出現標志著俄國文學正式走向世界,詩歌、戲劇、小說、散文、文學評論等各種各樣的文學體裁上,普希金都為后世俄國文學的發展開辟了全新的道路,也正因如此,每一個喜愛文學、熱愛俄國文學的讀者,都值得全面地認識普希金。本書由著名俄語翻譯家馮春老師一人翻譯完成,保持了譯文在風格上的統一,同時又兼顧了普希金在不同時期思想上的發展、藝術上的追求,盡可能以中文的形態展現俄語詩與文對格律和形式的追求。本書采用上世紀蘇聯編排的普希金全集為底本,并在近30年的時間內不斷增補、修訂,并以詩歌體重譯《葉甫蓋尼·奧涅金》,新版文集不僅收錄更全,譯文也更加精益求精。除了文字方面的精進,本文集專門收錄了不同時期插畫家為普希金作品所作黑白和彩色插圖數百幅,并制作了精美藏書票隨書附贈,可以說無論收藏還是閱讀鑒賞,本文集都具有極高的價值。

基本信息

普希金文集·第一卷

抒情詩一

普希金文集·第二卷

抒情詩二

普希金文集·第三卷

抒情詩三

普希金文集·第四卷

抒情詩四

普希金文集·第五卷

抒情詩五

普希金文集·第六卷

敘事詩一

普希金文集·第七卷

敘事詩二·童話

普希金文集·第八卷

葉甫蓋尼·奧涅金

普希金文集·第九卷

小說一

普希金文集·第十卷

小說二·散文

普希金文集·第十一卷

戲劇

普希金文集·第十二卷

文學論文

......

《普希金文集》共十二卷,分別為:抒情詩一、抒情詩二、抒情詩三、抒情詩四、抒情詩五、敘事詩一、敘事詩及童話、詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》、小說一、小說二及散文、戲劇、文學論文。囊括了普希金一生創作的幾乎所有文學作品。

本書以蘇聯十卷本《普希金全集》為底本,并再此基礎上增補了部分未收入該俄文版文集的抒情詩以及部分未完成但是在普希金創作生涯和俄國文學史上具有深刻意義和影響的作品。同時收錄各時期畫家為普希金所做插圖數百幅,以伴文圖、扉頁圖、拉頁圖等多種形式插入文中,尤其值得一提的是特別收錄了瓦西里·瓦西里耶維奇·蓋梅森為《葉甫蓋尼·奧涅金》所做剪影畫全套60余幅。除插圖之外,另根據普希金親自創作的插圖制作了精美藏書票隨書附贈。

黑桃皇后

黑桃皇后主大禍臨頭。

——最新詳夢書

在陰雨連綿的日子,

他們常常聚集

在一起;

押上寶——上帝饒恕!

他們的賭注

從五十到一百盧布,

有人賭贏了,

有人用粉筆

勾去輸掉的數字。

在陰雨連綿的日子,

他們聚集在一起,

干的就是這件事。

一天,有些人聚集在近衛軍騎兵納魯莫夫家里打牌。漫長的冬夜不知不覺過盡了,大家坐下來吃夜宵的時候已經是早上四點多鐘。那些賭贏的人都吃得津津有味,另一些人卻失魂落魄地坐在空餐具跟前。但香檳酒送來了,談話又活躍起來,于是大家又在一起聊天。

“你打得怎么樣,舒林?”主人問道。

“輸了,跟以前一樣。只能承認我運氣不好:我沒有加過賭注,從來不急躁,誰也不能把我搞糊涂,可我總是輸!”

“你一次也沒有著過魔嗎?你一次也沒有押過那張總能贏錢的牌嗎?……你的倔強真叫我吃驚。”

“可你瞧瞧赫爾曼!”一個客人指著年輕的工兵軍官說,“他從來沒有摸過牌,從來沒有叫過一次加倍,可總是陪我們坐到五點鐘,一直瞧著我們打牌!”

“我對打牌很感興趣,”赫爾曼說,“可是我不能為了非分之財,把少不了要用的錢拿去作賭注。”

“赫爾曼是德國人:他很節儉,就是這么回事!”托木斯基說,“如果說還有什么人使我摸不透,那就是我的祖母安娜·費多托夫娜伯爵夫人了。”

“怎么?你說什么?”客人們都提高聲音問道。

“我搞不懂,”托木斯基繼續說,“為什么我祖母不再賭錢了!”

“一個八十歲的老太太不再賭錢,這有什么好奇怪的?”納魯莫夫說。

“這么說,您對她一點也不了解?”

“不了解!是的,一點也不了解!”

“噢,那么您聽我說:

“您知道,我祖母六十年前去過巴黎,在那里她可是個風流人物。好多人都跟在她后面跑,想看看這個莫斯科的維納斯

羅馬神話中愛和美的女神。此句原文為法語。

;黎塞留

黎塞留(1696—1788),法國元帥。

熱烈追求過她,祖母肯定地說,由于她心腸太硬,幾乎弄得他開槍自殺。

“那時太太們都流行打法拉翁

一種牌戲。

。有一次,她在宮廷里和奧爾良公爵打賭,輸了很多錢。祖母回到家里,從臉上揭下美人斑

或稱美人膏,用藥膏或小黑布片貼在臉上,婦女以此作裝飾品。

,脫下箍骨裙,對祖父說了她輸錢的事,要他把錢付掉。

“我記得,先祖父本來是祖母的管家。他怕她,就像怕火一樣;可是一聽到她輸掉這么一筆驚人的數目,不禁大怒,他拿來賬冊,向她證明,半年來他們已經花掉五十萬,還說在巴黎他們沒有像莫斯科鄉下或薩拉托夫鄉下那樣的財產,因此干脆拒絕替她還錢。祖母打了他一記耳光,獨自躺下睡覺,表示不喜歡他。

“第二天,祖母吩咐仆人把祖父叫來,指望這種家庭的處罰能對他起作用,結果發現祖父仍毫不動搖。她有生以來第一次不得不和他講道理;她想讓他感到于心有愧,就好言好語地對他說,債務也有各種各樣,欠公爵的債和欠馬車匠的債是不一樣的。——有什么用!祖父造反了。不行,沒什么可說的!祖母簡直走投無路。

“她有一個要好的朋友,是個相當有名的人物。你們都聽說過圣熱爾曼伯爵

十八世紀五十年代出現在巴黎上流社會的冒險家。

,他的奇事是那么多,大家都在紛紛傳說。你們都知道,他自稱是終身漂泊的猶太人

指阿加斯菲爾,傳說中古代一個終身漂泊的猶太人。

、長命水和點金石的發明者等等。大家都笑他,說他到處招搖撞騙,卡桑諾瓦

卡桑諾瓦(1725—1798),意大利作家,曾用法文寫《回憶錄》十二卷,描寫同時代人的風習和作家本人經歷的許多驚險事件。

則在回憶錄中說他是奸細;不過,盡管圣熱爾曼是個很神秘的人,卻儀表堂堂,在社交界中很討人喜歡。祖母至今還迷戀著他,要是有人說他壞話,她就會生氣。祖母知道圣熱爾曼有辦法搞到大量金錢。她決定去找他幫忙。她給他寫了一張便條,請他立即到她這兒來。

“這個老怪人立刻就來了,正看到祖母愁眉不展、十分痛苦。她用最惡毒的語言描繪了一通丈夫的野蠻,最后對他說,她只能在他的友誼和深情厚意上面寄托她的全部希望了。

“圣熱爾曼沉吟了一會兒。

“‘我可以為您籌措這筆錢,’他說,‘不過,我知道,在您沒有還清這筆錢之前,您一定不會安心,而我則不想讓您愁上加愁。我有一個辦法,可以讓您去翻本。’‘可是,親愛的伯爵,’祖母回答,‘我跟您說,我根本沒有錢。’‘這事不需要用錢,’圣熱爾曼說,‘請您聽我說完。’這時他向她公開了一個秘密,要是能知道這個秘密,我們當中每一個人都肯付出極昂貴的代價……”

年輕的賭徒們更注意聽了。托木斯基吸起煙來,他深深地吸了一口,又說下去。

“當天晚上祖母到凡爾賽去,在皇后那里打牌

原文為法語。

。奧爾良公爵做莊;祖母稍稍對他表示了一下歉意,說沒有把欠款帶來。為了替自己辯解,她還編造了一個小小的故事,接著便坐在他對面下注。她挑出三張牌,一張接一張下注:三張牌都替她贏了錢,這一來祖母便完全翻了本。”

“這是偶然的!”一個客人說。

“神話!”赫爾曼說。

“這牌大概玩弄了什么手法?”第三個接著說。

“我不以為這樣。”托木斯基一本正經地說。

“真是怪事!”納魯莫夫說,“你有一個祖母,她能連續猜中三張牌,可你至今還沒有向她學到這個秘訣。”

“是啊,有什么辦法!”托木斯基回答,“她有四個兒子,我父親是其中一個:四個人都是不顧死活的賭徒,可是她沒有向任何一個公開過這個秘密;雖然這樣做對他們并沒有壞處,對我也是這樣。我叔父伊凡·伊里奇伯爵曾向我說過一件事,他用人格擔保這是真的。已故的恰普利茨基,就是揮霍了萬貫家財,死于窮困潦倒的那個,年輕的時候,有一次記得是輸給佐里奇近三十萬。他完全絕望了。祖母對年輕人的胡鬧一向是很嚴厲的,可這一次她倒有點可憐恰普利茨基。她給他三張牌,讓他一張一張押,并要他保證以后永遠不再賭博。恰普利茨基到贏他錢的人那里去了。他們坐下來賭錢。恰普利茨基在第一張牌上押了五萬,一下子就贏了;他押了兩次加倍,翻了本,還贏了錢……”

然而該睡覺了,已經六點差一刻。

其實,天已經大亮。這些年輕人喝完了杯里的酒,便各自回去了。

“您好像更喜歡那些使女。”

“有什么辦法,太太?她們更鮮艷。”

——社交界的閑談

×××老伯爵夫人坐在梳妝室的鏡子前面。她身邊有三個使女。一個拿著胭脂盒,一個端著發針匣,還有一個捧著一頂飾有紅帶子的高包發帽。伯爵夫人早已人老色衰,她絲毫不想再打扮自己的姿容,但她還保留著年輕時的習慣,嚴格模仿七十年代的流行式樣,像六十年前一樣,煞費苦心地打扮,花那么多時間。靠窗口的地方有一位小姐坐在那兒刺繡,那是她的養女。

“您好,祖母

,”一個青年軍官走進來,對她說,“您好,麗莎小姐。祖母

,我有一件事要求您。”

“什么事,保羅

?”

“請允許我向您介紹一個朋友,禮拜五我想把他帶到舞會上來見您。”

“你把他直接帶到舞會上來見我,那時候你就可以向我介紹了。你昨天去過×××那里嗎?”

“那還用說!快活極了;跳舞一直跳到早晨五點鐘。葉烈茨卡婭多漂亮啊!”

“咳,我親愛的!她有什么漂亮啊?她的祖母達麗亞·彼得羅夫娜公爵夫人也像她那樣嗎?……順便說一句:我想,達麗亞·彼得羅夫娜公爵夫人,她也很老了吧?”

“什么很老了?”托木斯基心不在焉地回答,“她死了七年了。”

對話原文為法語。

③原文為法語。

保羅是巴維爾的法語名字,巴維爾是托木斯基的名字。原文為法語。以下凡稱保羅,均同此。

小姐抬起頭,對年輕人暗示了一下。他這才想起來,他們是對老伯爵夫人隱瞞了她這位同年女友的死訊的,于是他咬了咬嘴唇。可是伯爵夫人聽到這個新聞卻一點也不在乎。

“死啦!”她說,“我一點也不知道!我們一起封為宮中女官,我們一起晉見時,女皇……”

伯爵夫人又對她的孫子講起自己的趣事,這件事她說過有一百遍了。

“好吧,保羅,”后來她說,“現在你扶我起來。麗桑卡

麗桑卡是麗莎,即麗莎維塔的愛稱。

,我的鼻煙壺在哪兒?”

接著,伯爵夫人帶著幾個使女到屏風后面去更衣。托木斯基和小姐留在房間里。

“您要介紹的人是誰?”麗莎維塔·伊凡諾夫娜輕聲問道。

“納魯莫夫。您認識他嗎?”

“不!他是不是軍人?”

“是軍人。”

“是工兵軍官嗎?”

“不!是騎兵。您為什么以為他是個工兵軍官?”

小姐吃吃地笑起來,一個字也沒有回答。

“保羅!”伯爵夫人在屏風后面叫道,“給我送一本新的小說來,不過不要現代的。”

“那要什么樣的,祖母

②原文為法語。

?”

“要這樣的小說,里面的主人公并不掐死父親或母親,里面沒有淹死的死尸。我最怕溺死的人了!”

“如今可沒有這樣的小說。您不想要俄國小說嗎?”

“有俄國小說嗎?……送來吧,親愛的,請送來吧!”

“再見,祖母

,我有事……再見,麗莎維塔·伊凡諾夫娜!您為什么以為納魯莫夫是工兵軍官?”

托木斯基走出梳妝室。

房間里只剩下麗莎維塔·伊凡諾夫娜一個人,她放下手工,望著窗外。不一會兒從街對面一個屋角里轉出一個年輕軍官來。她臉上泛起一片紅暈。她又拿起手工,低頭伏在繡布上。這時伯爵夫人換好衣服進來了。

“麗桑卡,”她說,“吩咐套馬車,我們出去玩玩。”

麗桑卡從繡架后面站起來,收拾著手工。

“你怎么了,我的媽!是聾了還是怎么的!”伯爵夫人提高嗓門說。“吩咐快點套馬車。”

“馬上就去!”小姐輕聲回答,立即跑到前廳去。

一個仆人走進來,把巴維爾·亞歷山大羅維奇公爵送來的幾本書交給伯爵夫人。

“很好!很感謝,”伯爵夫人說,“麗桑卡,麗桑卡!你到底跑到哪兒去了?”

“換衣服。”

“你還來得及的,我的媽。坐在這兒。翻開第一卷,念給我聽……”

小姐拿起一本書,讀了幾行。

“大聲點!”伯爵夫人說,“你怎么啦,我的媽?嗓子啞了還是怎么的?……等一等,把腳凳挪給我,再近點……好!”

麗莎維塔·伊凡諾夫娜又讀了兩頁。伯爵夫人打了個呵欠。

“別讀了,”她說,“真是一派胡言!把它送還巴維爾公爵,要謝謝他……可馬車怎么啦?”

“馬車準備好了。”麗莎維塔·伊凡諾夫娜探頭看看街上,說。

“你怎么還不換衣服?”伯爵夫人說,“老是叫人等你!我的媽,這可叫人受不了。”

麗莎趕緊跑到她的房間去。還不到兩分鐘,伯爵夫人便死命地打起鈴來。三個使女一起從一扇門里沖進來,侍仆則從另一扇門跑進來。

“你們怎么都叫不應呀?”伯爵夫人對他們說,“告訴麗莎維塔·伊凡諾夫娜,說我在等她。”

麗莎維塔·伊凡諾夫娜穿著晨衣、戴著帽子走進來。

“終于來了,我的媽!”伯爵夫人說,“怎么穿這身衣服?這是干嗎?……向誰賣俏?……今天天氣怎么樣?看樣子有風吧。”

“一點風也沒有,夫人!天氣很好!”侍仆回答。

“你們總是瞎說一氣!把通風窗打開。一點也不錯,有風!還很冷呢!卸掉馬車吧!麗桑卡,我們不去了:用不著打扮了。”

“我過的就是這種日子!”麗莎維塔·伊凡諾夫娜想。

麗莎維塔·伊凡諾夫娜確實是個極其不幸的人。但丁

但丁(1265—1321),意大利詩人,作品有《神曲》等。

說過,別人的面包是苦的,別人的臺階是難登的,除了這個顯貴老太婆的苦命養女,還有誰了解寄人籬下的生活是多么痛苦呢?×××伯爵夫人的心腸并不壞,這是不消多說的,但她是個養尊處優的女人,因而非常任性,她和那些在自己有生之年既不再談戀愛又和現時的社會格格不入的老年人一樣慳吝,一樣養成了冷酷的利己主義的習慣。她參加上流社會的一切娛樂活動,出席舞會。在舞會上,她搽了胭脂,穿著老式服裝,坐在角落里,就像舞廳里的一件丑陋而不可缺少的裝飾品;來客都走到她跟前,向她深深鞠躬,好像在履行一種明文規定的儀式,此后就沒人理她了。她遵守嚴格的禮節,在家里接待全城的名人,可是認不出任何人的面孔。無數的婢仆在她的前廳和下房里養得肥肥胖胖的,連頭發也白了,他們想干什么就干什么,爭相盜竊這個行將就木的老太婆的財產。麗莎維塔·伊凡諾夫娜是家里最倒霉的人。她給伯爵夫人倒茶,常常因此而受一頓訓斥,說她糖放多了;她為伯爵夫人朗讀小說,凡是作者的錯誤,都要怪她讀錯;她陪伯爵夫人出去散步,遇到天氣不好或道路不平,她也要負責。她有規定的薪資,卻從來沒有拿到那么多;然而對她的裝束卻很挑剔,要求她穿得和極少數有錢人一樣好。在交際場所里,她是個極可憐的角色。大家都認識她,可誰也不把她放在眼里;在舞會上,只有舞伴

原文為法語。

不夠的時候才輪得到她上場;每當太太小姐們需要到梳妝室去理理衣裝的時候,都要把她拉去幫忙。她懂得自愛,深深明白自己的處境,總是注意著自己周圍的人,迫切希望有人來解救她;但是那些青年人,為了維持淺薄的虛榮心,從不輕舉妄動,并不對她表示垂憐,雖然麗莎維塔·伊凡諾夫娜比他們死死纏住不放的那些厚顏無恥而又冷若冰霜的姑娘可愛一百倍。多少次她悄悄離開無聊而豪華的客廳,跑到她那簡陋的房間里痛哭一場。她的房間里只有一副裱著花紙的屏風,一個五斗櫥,一面小鏡子和一張油漆過的床,一支脂油蠟燭在銅燭臺上幽幽地燃燒著。

有一次——那是在這部小說開頭所描寫的那個晚上的兩天以后,我們剛才談到的那幕情景之前一個禮拜,——有一次,麗莎維塔·伊凡諾夫娜坐在窗下刺繡,無意中朝街上看了一眼,看見一個青年工兵軍官,一動不動地站在那兒,注視著她的窗口。她低下頭,重新做起手中的針線活;過了五分鐘,她又朝街上看了看,青年軍官仍舊站在那兒。她一向不和過路的軍官調情,便不再朝街上看,埋頭繡了近兩個鐘頭。吃中飯了,她站起來收拾繡架,無意中瞧了瞧街上,又看見那個軍官。她覺得這事很蹊蹺。飯后她懷著有些不安的心情走到窗邊,但那個軍官已經不在,于是她把他忘記了……

大約過了兩天,她和伯爵夫人一起出門,剛登上馬車,她又看到他了。他就站在大門口,豎起海龍皮領子,遮著臉:一雙黑眼睛在帽檐底下閃閃發亮。麗莎維塔·伊凡諾夫娜不知為什么感到害怕,坐上馬車,心里還在莫名其妙地怦怦直跳。

回到家里,她走近窗口——那軍官站在原來的地方,一雙眼睛直盯著她。她從窗口走開,不知道這究竟是怎么回事,心里老想著這個問題,同時,一種從未有過的感情也使她激動不已。

......

普希金被譽為“俄羅斯詩歌的太陽”“俄羅斯文學之父”,盡管在俄羅斯文學史上大師輩出,但是普希金始終是俄羅斯民族毋庸置疑的精神象征。他在詩歌中充分體現了自己的追求、情感、品格和風格。他的詩激情澎湃,始終為自由而追求不懈。與此同時,普希金也是首位真正具有獨創性的俄國小說家、優秀的戲劇作家和第一流文學評論家,盡管詩歌始終是普希金最重要的文學體裁,但是可以說幾乎在所有門類的文學體裁上,普希金對俄國文學都起到了無比重要的作用。于此同時,由于普希金一生都致力于反抗沙皇的獨裁統治,用文學作品作為反抗壓迫、呼吁自由的工具,因此在新中國成立前后一直受到廣大翻譯家和讀者的青睞,從某種意義上來看,普希金對我國詩歌、文學的發展也起到了至關重要的作用。

<center id="2ua4q"></center>
<center id="2ua4q"></center>
<sup id="2ua4q"></sup>
<center id="2ua4q"><wbr id="2ua4q"></wbr></center><center id="2ua4q"></center>
<center id="2ua4q"><div id="2ua4q"></div></center>
<center id="2ua4q"></center>
<optgroup id="2ua4q"><wbr id="2ua4q"></wbr></optgroup>
黄色片网站