
◎ 中科院榮譽學部委員、法語文學研究專家郭宏安導讀,法語文學翻譯家吳岳添、余中先、袁筱一作序。
◎ 譯者李青崖先生為我國從法語原文翻譯法國小說的人,畢生致力于法國文學的翻譯和介紹。“嘔心瀝血,精心結撰,只為了上不負原作者,下不負讀者。”《李青崖譯文集》的出版既是為了追懷這位譯界先驅,也是向這位曾為一代國人提供文學滋養的翻譯家致以敬意。
◎“通俗小說”大仲馬的風靡全球之作,在法國、美國、日本、韓國、西班牙等國家多次被改編成影視劇、游戲、動畫。
◎ 對金庸一生影響極大、教金庸“怎樣活用歷史故事”的小說。
◎ 《李青崖譯文集》的每部作品均為插圖版。《三個火手》一書的插圖取自1863年法文版——《三個火手》早的插圖版之一,讀者可以借此一覽這些古典小畫的細膩與情致。
◎ 《李青崖譯文集》的每部作品均附有作者畫像藏書票一枚。

基本信息
出版說明................................................01
序一:翻譯史欠青崖先生一聲“辛苦” 袁筱一...........03
序二:讀李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先..........09
序三:我國從法語原文翻譯法國小說的人 吳岳添.......11
導讀:李青崖的翻譯 郭宏安......................15
原序....................................................37
第?一?章 父親的三件賞賜 001
第?二?章 忒來韋勒先生的前廳 025
第?三?章 初次謁見 040
第?四?章 阿多斯的肩膀、波爾朵斯的斜帶和阿拉宓斯的手絹 057
第?五?章 國王的火手和紅衣主教的衛士 069
第?六?章 法蘭西王路易十三 084
第?七?章 火手的家務 110
第?八?章 宮廷里的一件計謀 123
第?九?章 達爾大尼央的表現 135
第?十?章 一只十七世紀的老鼠籠子 147
第十一章 計謀錯綜復雜了 162
第十二章 白金漢公爵——喬治·維利爾斯 187
第十三章 波那雪先生 200
第十四章 默恩的那個人 212
第十五章 司法人員和軍人 227
第十六章 掌璽大臣賽基埃又想打鐘驅魔了 239
第十七章 波那雪兩口子 256
第十八章 情夫和本夫 274
第十九章 作戰計劃 285
第二十章 旅行中 297
第二十一章 吳英德伯爵夫人 314
第二十二章 美爾來宋舞 328
第二十三章 約會 338
第二十四章 高閣 353
第二十五章 波爾朵斯 366
第二十六章 阿拉宓斯的論文 393
第二十七章 阿多斯的配偶 418
第二十八章 歸途中 445
第二十九章 追求裝備 466
第三十章 米萊狄 479
下冊
第三十一章 英國人和法國人 491
第三十二章 律師的一頓午飯 501
第三十三章 侍女與夫人 514
第三十四章 阿拉宓斯和波爾朵斯的裝備 529
第三十五章 貓在黑夜全是灰色的 541
第三十六章 報仇的夢 553
第三十七章 米萊狄的秘密 564
第三十八章 阿多斯坐享其成地得到了裝備 575
第三十九章 一個幻象 588
第四十章 紅衣主教 601
第四十一章 圍攻拉羅謝爾 612
第四十二章 安茹葡萄酒 628
第四十三章 紅鴿巢客店 640
第四十四章 鐵火爐煙囪管的用途 651
第四十五章 兩口子會面 663
第四十六章 圣熱爾韋棱堡 671
第四十七章 火手的會議 681
第四十八章 家庭事務 706
第四十九章 無法逃避的噩運 728
第五十章 叔嫂間的談話 739
第五十一章 長官 750
第五十二章 拘禁中的天 766
第五十三章 拘禁中的第二天 776
第五十四章 拘禁中的第三天 788
第五十五章 拘禁中的第四天 800
第五十六章 拘禁中的第五天 812
第五十七章 一個古典悲劇的表演手法 831
第五十八章 脫逃 841
第五十九章 一六二八年八月二十三日在樸次茅斯發生的事情 854
第六十章 在法國 869
第六十一章 圣衣會的女修道院 877
第六十二章 魔頭們的兩個變種 895
第六十三章 一滴水 903
第六十四章 身披紅斗篷的人 923
第六十五章 審判 931
第六十六章 處決 942
結 局 950
尾 聲 963
新舊譯名對照表 965

第四章 阿多斯的肩膀、波爾朵斯的斜帶和阿拉宓斯的手絹(節選)
達爾大尼央怒氣沖天,三腳兩步地穿過了前廳,跨到了臺階跟前,正預備再快步跳下去,這時候,恰巧一個火手從忒來韋勒先生辦公室的另一道小門里走出來,達爾大尼央在奔竄中間低著頭,對他撞過去,他的額頭正撞到了那個火手的肩膀,使那個火手突然叫了一聲,或者不如說突然吼了一聲。
“請您原諒我,”達爾大尼央打算繼續往前跑,就這么說,“請您原諒我,不過我有急事。”
說完他就往臺階下面走,剛好走下級,一只鐵樣的手抓住了他身上的帶子使他無法走下去。
“您有急事!”那個臉色像殮尸布一樣蒼白的火手高聲說,“您利用這種借口,撞了我,又說‘請您原諒我’,難道您以為這就夠了嗎?一點也不行,青年人。您可是因為聽見忒來韋勒先生對我們說話不客氣了一點,就相信別人都能夠像他對我們說話一般來對待我們?請您看清楚,伙計,您呀,您不是忒來韋勒先生。”
“說句實在話,”達爾大尼央認出那是阿多斯,他經過醫生的包扎以后正要回家去,他答辯道,“說句實在話,我不是故意的,既然不是故意的,又說了‘請您原諒我’,我覺得這像是夠了。不過現在我再向您說一遍,而這一遍也許是多余的,我有急事,真有急事。請您放開我,我請求您,請您放開我,讓我到應當打交道的地方去。”
“先生,”阿多斯放開了他,一面說,“您沒有禮貌。顯見得您是從遠處來的。”
達爾大尼央已經在臺階上走下了三四級,阿多斯這樣一指摘,他立即站住了。他說道:
“夠了,先生!我不管從多么遠的地方來,也不必由您來給我這樣一種俏皮的教訓,我通知您。”
“也許可以吧。”阿多斯說。
“哈!倘若我不是真有急事,”達爾大尼央高聲說,“倘若我不是要去攆一個人……”
“有急事的先生,您不必跑就找得著我,可懂得?”
“請問到哪兒找?”
“在赤足加爾默羅會修道院旁邊。”
“幾點鐘?”
“正午光景。”
“正午光景,這成,我一定到。”
“務請不要教我等候,因為一到十二點一刻,我就要到半路上去割您的耳朵。”
“成!”達爾大尼央高聲說,“正午差十分準到。”
然后他如同魔鬼附體一般地使勁向前跑,指望還能夠找到那個陌生人,因為他那種安閑自在的腳步不會使他走得很遠。
但是在大門口,波爾朵斯在和門衛上的一個兵談天。在這兩個談天的人中間恰巧有一個空兒可以讓一個人經過。達爾大尼央認為這個空兒足夠使他穿過去,于是預備像一支箭似的從那兩個人中間奔過去。不過達爾大尼央沒有把當時吹的風估計進去。偏偏正在他快要過去的時候,一股風吹鼓起了波爾朵斯的那件長斗篷,恰巧把達爾大尼央罩到了里面。波爾朵斯無疑地自有道理不肯讓他這件主要的衣裳落下來,因為他本來可以放松那幅用手捏住的前襟,卻反而使勁向身邊拉緊,這樣一回旋,一下子竟把達爾大尼央裹到了絲絨斗篷里邊,這也說明了頑強的波爾朵斯的抵抗力。
斗篷遮住了達爾大尼央的視線,他聽見這個火手在開口罵人,因此想從斗篷底下鉆出來,就在衣褶子當中找出路。他尤其害怕損壞了那條我們已經知道的美麗的繡金斜帶;不過在他畏怯地張開眼睛的時候,他的鼻子正貼在波爾朵斯的脊梁中央,那就是說恰巧在繡金斜帶上面。

17世紀上半葉的法蘭西,紅衣主教黎塞留權傾朝野,宮廷內外,權力傾軋時時上演。年輕的外省世家子弟達爾大尼央騎著一匹瘦馬,帶著父親給他的十五個埃居來到巴黎,準備投靠火隊隊官忒來韋勒先生。其間,達爾大尼央與火手阿多斯、波爾朵斯、阿拉宓斯不打不相識,并結為生死之交。達爾大尼央有勇有謀,阿多斯沉穩老練,波爾朵斯大膽魯莽,阿拉宓斯風度翩翩,四人性格各異,但都勇敢無畏。后來四個伙伴卷入錯綜復雜的政治旋渦,經歷了一段既驚險曲折又妙趣橫生,夾雜政治陰謀與浪漫愛情的冒險之旅。

......

亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,1802—1870)
又稱大仲馬,法國19世紀浪漫主義作家。自學成才,一生創作數量驚人,各種著作達300卷之多。代表作有《亨利第三及其宮廷》(劇本)、《山伯爵》(長篇小說)、《三個火手》(長篇小說)等。
大仲馬的小說多以真實的歷史為背景,然后加以虛構,語言生動有力,情節曲折離奇,結尾往往出人意料,有“歷史驚險小說”之稱,大仲馬也因此被譽為“通俗小說”。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,號青崖,湖南湘陰人,出生于書香門第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補道,被稱為“清末修塘人”,他思想開明,將李青崖送入震旦學院攻讀法語。
1907年,李青崖考取官費,赴比利時列日大學理學院攻讀采礦專業。留學期間,他對法國文學產生濃厚興趣,同時選修文學課程。1912年學成歸國后,先后在多所高校任教;為支持進步學生留法,曾在自家開辦預備班,教授、蔡暢、向警予等人學習法語。
1921年,李青崖加入文學研究會,投入五四新文化運動,又在長沙組織湖光文學社。從此開始譯介法國文學作品,并一生致力于這項事業。
李青崖堪稱我國從法語原文翻譯法國小說的人,對莫泊桑小說的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個火手》《波納爾之罪》等,為中國文壇與文學事業做出了積極貢獻。
*書中插圖取自1863年法文版,插圖作者為法國畫家維維昂·博塞(Vivant Beaucé,1818—1876)等。