

每個女孩都應一讀再讀的文學經典
全球現象級暢銷名著 銷售量穩居*的美國小說
原著榮獲普利策獎、美國出版商協會獎和紐約南方協會金盾獎牌
翻譯家傅東華權威譯本 *地道的英語文學翻譯摹本
根據小說改編而成的電影《亂世佳人》一舉奪得10項奧斯卡大獎,并成為電影史上的經典名片
21世紀現代女性愛情,一本書讀懂女人的心靈成長史
一份硬核女性的人生指南 一場生存與愛欲的較量 一次人性與世情的博弈
橫看全書,是一部老南方種植園文明的沒落史,一代人的成長史和奮斗史;而縱觀全書,則似一部令人悲慟的心理劇,以戲劇的力量揭示出女主人公在與內心的沖突中走向成熟的過程。所以看《飄》,就猶如走進原始森林,越深越美。——楊絳
2048337998

基本信息
......
2048337998

希禮急忙悶住她的嘴,那副面具脫下了。
“你決不能說這樣的話,思嘉!決不能說。你一定是有口無心的,你會憎恨你自己說這樣的話,也會憎恨我聽這樣的話! ”
思嘉將頭一扭扭開去。一股迅速的熱流通過她全身。
“我永遠不會憎恨你。我告訴你我是愛你的,而且知道你一定會顧念我,因為——”她停了一停,她從來不曾見過誰的臉上有這么多的苦惱, “希禮,你是不是顧念我——到底顧念不顧念我? ”
“是的, ”他遲鈍地說, “顧念的。 ”
她吃驚了。即使他說他討厭她,也不至于吃驚得這么厲害的。她抓住他的袖子,一句話都說不出。
“思嘉, ”他說, “我們可不可以各自走開,從此忘記了剛才說的這些話? ”
“不, ”她低聲說, “我不可以。你這是什么意思?你難道不要——不要跟我結婚嗎? ”
他回答: “我是快要跟媚蘭結婚了。 ”
不知怎么的,她覺得她自己已經在一張天鵝絨的矮椅上坐著,希禮坐在她腳跟前的一張踏腳凳上,緊緊握住她的一雙手。他在那里說話——說著毫無意義的話。他的心完全是一片空白,一刻兒之前那些勢如潮涌的思想都不知到哪里去了,因而他的話對她一點兒不留印象,猶如雨點打在玻璃窗上一般。其實那是一番慈祥的話,如同一個父親對一個受傷的孩子說的,但是她一句都聽不進去。唯有“媚蘭”二字的聲音觸著了她的意識,她就對他那雙晶瑩的灰色眼睛看了看。她看見里面含有使她發窘、疏遠以及自恨的神情。
“家父晚上就要宣布這個婚約了。我們不久就要結婚。這事我本來應該對你講的,但是我當你已經知道了。我當是大家都已經知道的,幾年前就已經知道的。我做夢也想不到你——你有這么許多追求你的人,我當是司徒——”
生命、感情和理解漸漸流回她身上來了。
“但是你剛才還說你是顧念我的。 ”
他的熱手使她感覺到難受。
“親愛的,你難道一定要我說出使你難受的話來嗎? ”
她的沉默逼得他再說下去。
“我怎么能夠使你明白這些事情呢,親愛的?你年紀這么輕,又不肯思想,連結婚的意義還不知道的。 ”
“我知道我愛你。 ”
“像我們這樣兩個不同的人,單單有愛是不能使結婚成功的。思嘉,你所要的男人必須要他的全部,必須是他的身體、他的感情、他的靈魂、他的思想,一概都在內。如果你不能一概都有,你就會覺得苦惱。至于我,我不能把整個的我給予你。我不能把整個的我給予任何人。而我對于你的心思、你的靈魂,也不能全部都要。那時你就要難受了,你就要恨我了,恨我入骨了!你要恨我所讀的書,恨我所愛的音樂,為的這些東西要把我從你身邊拉開去,怕是拉開一刻兒你也難受的。所以我——或許我——”
“你愛她嗎? ”
“她是像我的,是我的血統的一部分,我們能互相了解的。思嘉!思嘉!我能不能使你明白,除非兩個人彼此相像,否則結婚就決不能有平穩的日子。 ”
別的人也曾說過: “結婚必須彼此是同類,否則就不會有幸福。 ”誰說的呢?
這話仿佛她聽見了已經一百萬年了,但是仍舊一點兒沒有意義。
“但是你說你顧念我的。 ”
“我本不應該這么說。 ”
在她腦子里的什么地方,一種緩慢的火升騰起來,憤怒開始掃除了其余的一切。
“好吧,那么這話是王八蛋說的了——”
希禮的臉變得雪白。
“是的,我是王八蛋,我說的,因為我要跟媚蘭結婚了。我對你不起,媚蘭更對你不起。我本不應該說的,因為我知道你不會懂的。可是我怎么能夠不顧念你呢——你有那么熱烈的生活的熱情,我卻一點兒沒有。何況你能夠有那么熱烈
的愛,那么熱烈的恨,我都不可能呢!而且,你是天真得像火,像風,像野生的東西,而我——”
2048337998

《飄》是一部以美國南北戰爭為背景進行敘述的愛情小說。作者瑪格麗特著重描寫了留在后方家里的婦女飽受戰亂之苦的體驗和感受,從戰爭伊始對戰爭懷有崇敬心理、對戰爭全然的支持,到因戰爭而帶來的失去親人的痛苦、不得不屈服于失敗的命運以及戰后立志重建家園的艱辛歷程。在大時代的風浪中,堅強的個體凜然面對嚴酷的現實,成為生活中不畏困難、重新前進在生活旅途上的強者。
2048337998

......
2048337998

①作者瑪格麗特?米切爾是美國的暢銷書作家。她創作的《飄》的銷量一直位居美國暢銷書的前列。截止70年代末期,小說己被譯成27種文字,在全世界的銷售量也逾2000萬冊,《飄》還被改編為電影《亂世佳人》,成為一代銀幕經典。
②譯者傅東華,是中國的翻譯家、作家,早在20世紀30年代就在我國翻譯界獲得相當影響。他的文學翻譯生涯開始于五四以前,一生翻譯著作三十多種,涵蓋多種文學體裁和流派,分屬不同歷史時期和國家,其中半數以上屬外國文學名著,如《飄》《堂吉訶德》等。傅東華的譯文,無論是詩,還是散文,小說,都合乎中國人的習慣,且發自他自己內心對漢語言文字、文學的熱愛。他所譯的《飄》,被認為是二十世紀中國值得閱讀的外國小說之一,目前尚無人企及。
2048337998